“BỐN MÙA” Trần Quốc Bảo dịch cổ thi: TỨ THỜI
- Chúa Nhật, 09 tháng Mười Hai năm 2018 10:10
- Tác Giả: Bản dịch : Trần Quốc Bảo
TỨ THỜI
四 時
春 遊 苔 草 地
夏 賞 綠 荷 池
秋 飲 黃 花 酒
冬 吟 白 雪 诗
古 詩
Tứ Thời
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi
Cổ Thi (khuyết danh)
Bản dịch (1)
Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm
Hạ ngắm hồ sen biếc
Thu uống rượu hoàng hoa
Đông ngâm thơ bạch tuyết
Phỏng dịch (2) thể Lục-Bát :
Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm lành
Hè về, thưởng ngoạn sen xanh ao nhà
Thu sang, uống rượu hoàng hoa
Đông, ngâm vịnh cảnh tuyết sa trắng trời.
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Tin mới
- TRÀ BI-ĐÔNG - 25/01/2019 04:09
- MÙA ĐÔNG ĐÀ LẠT - 17/01/2019 18:16
- Ngọn Tóc Sương Mù - 13/01/2019 05:36
- LẠC VÀO THIÊN THAI - 10/01/2019 07:23
- TIỄN THU - 05/01/2019 21:46
- TÌM SAO - 29/12/2018 20:22
- NOEL PHÁT DIỆM - 20/12/2018 22:01
- Ngoại - 16/12/2018 05:07
- Tạ Lỗi Không Gửi Thiệp Xuân - 14/12/2018 05:00
- RICHMOND BÃO TUYẾT - 10/12/2018 19:30
Các tin khác
- “MỘT THỜI MỘNG HOA” - 05/12/2018 01:09
- Sợ Thật! - 03/12/2018 21:19
- Về Thôi, Lục Bát - 30/11/2018 00:33
- Rước Nhạc Vào Thơ - 29/11/2018 19:45
- Mai Con Lớn - 28/11/2018 22:12
- Có & Không - 24/11/2018 22:51
- Tạ Ơn Hoa Kỳ - 20/11/2018 21:08
- TRỌN ĐỜI TẠ ƠN - 17/11/2018 18:37
- VẪN THÈM MÓN QUÊ - 08/11/2018 18:36
- Đà Lạt Nhớ Thương - 30/10/2018 17:45