上海雲關 Thướng Hải Vân Quan
- Thứ Tư, 03 tháng Mười năm 2012 21:56
- Tác Giả: Hạ Thái dịch
徐徐十級上山顛 Từ từ thập cấp thướng sơn điên
曾此遊觀熟後先 Tằng thử du quan thục hậu tiên
飄眇空中雲捧日 Phiếu miễu không trung vân phủng nhật
汪洋極處水連天 Uông dương cực xử thủy liên thiên
身心望仰憑穹壤 Thân tâm vọng ngưỡng bằng khung nhưỡng
氣象高深盎萬千 Khí tượng cao thâm áng vạn thiên
官分北南惟使命 Quan phận Bắc Nam duy sứ mệnh
勤劳容可答塵涓 Cần lao dung khả đáp trần quyên
ĐÈO HẢI VÂN
(Phóng tác theo ý bài ” THƯỚNG HẢI VÂN QUAN“
của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc)
Lần lên mười bậc, mỏi chân trèo
Sau truớc kỹ càng chậm chạp leo
Nhìn dọc chập chùng mây chắn nắng
Trông ngang thăm thẳm nước bao đèo
Tâm hồn như thể non mềm mại
Thân xác tưởng chừng bé tẻo teo
Thương nỗi hai đầu chung một cảnh
Sớm hôm lam lũ khổ thân nghèo.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Tin mới
- Bài thơ viết giữa tường vôi trắng - 26/03/2013 10:23
- Trở về cát bụi..... - 24/03/2013 16:53
- Trả lại - 22/03/2013 03:26
- Xuân Hoài Niệm - 10/02/2013 18:53
- Lời nguyện cầu của người ngoại đạo - 23/12/2012 15:44
- Thơ Nguyễn Chí Thiện - 17/10/2012 05:41
- Lá Vu Vơ - 14/10/2012 14:59
- Xin Tiễn Anh, Người Thơ Bất Khuất - 12/10/2012 17:58
- Thượng Thiên Hạ Đệ Nhất Hùng Quan - 10/10/2012 17:40
- Xiệc Thú - 04/10/2012 16:18