Từ ngày Bác vô đây - Ever since you came
- Thứ Ba, 27 tháng Chín năm 2016 16:16
- Tác Giả: Nguyễn Thành Bửu
Bài thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xã Cần Thơ:
Lúc mà các bác chưa có vô đây,
Cháu chưa có mặt trên đất nước này
Má cháu còn đi đến trường mỗi sáng
Đúng tuổi trăng tròn, đôi má hây hây.
Kể từ sau ngày các bác vô đây,
Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày
Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối.
Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.
Hai năm sau ngày các bác vô đây,
Một sáng mùa Đông sương trắng giăng đầy.
Các bác đến nhà, lưng đeo súng đạn,
Bắt Má đi làm thủy lợi miền Tây.
Một tháng đi làm thủy lợi miền Tây
Má về ốm o, thân xác hao gầy
Má ôm Ngoại khóc, thì thầm kể lể:
Cán bộ hiếp con, có lúc cả bầy!
Rồi cháu ra đời không Ba, có Má
Ngoại vừa nằm xuống nên Má trắng tay
Bán buôn tảo tần Má nuôi cháu lớn
Dù không biết rằng Ba cháu là ai!
Mười tám năm sau ngày bác vô đây
Tài sản, cửa nhà không cánh mà bay
Má cháu qua đời sau cơn bạo bệnh
Còn gì bán nữa? – Ngoài thân cháu đây?
Gần hai mươi năm sau ngày bác vô
Cháu mười sáu tuổi thân xác héo khô
Vậy mà phải bán, lấy tiền mua gạo
Tính ra sáng chiều – chỉ khoảng một tô!
Nguyễn Thành Bửu
"You " means Ho Chi Minh
Ever Since You Came
(Translated by Anne)
Before you guys arrived in here
I was not even born yet
Mom walked to school each morning
Rosy cheeks, a sweet sixteen
After you came, suddenly one day
Grandpa was persecuted and imprisoned
Every night Grandma shed mournful tears
Mom felt sullen -- her innocence was lost
Two years passed from the day you came
On a wintry morning which shrouded in mist
Armed with guns, you came knocking at our door
And whisked Mom away to a labor camp
After one month, Mom returned home
Nothing but skin and bones
Embracing Grandma, she wept:
They raped me, Ma, gang-raped and all!
And so I was born, a fatherless child
Grandma passed away, leaving Mom penniless
Mom scraped a living to support me
Dad was all the while anybody's guess!
Eighteen years after you came
We went totally broke
Mom died of a terminal illness
Now then, what's left but my own body to trade?
Almost twenty years after you came
At sixteen, my body withered -- hardly a dish
I toiled from dawn to dusk
In return just for a loaf of bread!
Tin mới
- Hãy vùng lên phá tung xiềng xích - 21/10/2016 03:19
- Mau đứng dậy thoát vòng nô lệ - 21/10/2016 03:10
- Toàn Dân Vùng Dậy - 16/10/2016 19:23
- Chí Thành Công Thánh - 16/10/2016 18:50
- Anh Hùng Hào Kiệt - 16/10/2016 15:35
- Mẹ ơi ! - 04/10/2016 01:11
- Nói chuyện với người vớt cá - 01/10/2016 19:43
- Tiếng dân tôi - 01/10/2016 19:33
- Sài Gòn bây giờ - 28/09/2016 03:59
- Phải Xuống Đường Cả Nước - 27/09/2016 20:05
Các tin khác
- Mời đọc một bài thơ quá hay từ Việt Nam - 25/09/2016 18:24
- Cảm Tạ Miền Nam - 21/09/2016 18:28
- Vùng Biển Độc - 17/09/2016 00:41
- Trộm Long Tráo Phượng - 16/09/2016 02:50
- Thảm Họa Môi Trường (2) - 12/09/2016 18:58
- Vô Lương - 12/09/2016 05:05
- Quê Hương Mình Đang Tan Da Rữa Thịt - 12/09/2016 04:25
- Đèo Ngang ngày nay - 01/09/2016 21:10
- Qua Đèo Ngang - 31/08/2016 15:48
- Cô giáo Lam viết hay quá! - 22/08/2016 15:15