THƠ LÝ BẠCH
- Chúa Nhật, 04 tháng Tám năm 2019 10:10
- Tác Giả: Trần Quốc Bảo
Bản 1: 月minh là sáng ; Bản 2 : 看 khan là thấy, xem, coi
(1) 靜 夜 思 (2) 靜 夜 思
床 前 明 月 光 牀 前 看 月 光
疑 是 地 上 霜 疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月 擧 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉 低 頭 思 故 鄉
李 白 李 白
Diễn âm
(1)-. Tĩnh Dạ Tư (2)-. Tĩnh Dạ Tư
Sàng tiền minh nguyệt quang, Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương. Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt, Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương. Đê đầu tư cố hương.
Lý Bạch Lý Bạch
Học giả Trần Trọng Kim cũng dùng bản 2 mà dịch ra thơ lục bát, nên đã dịch rất sát nghĩa (khán = chợt thấy) như sau
Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn.
Trần Trọng Kim:
(Bản 2) Bản dịch của Trần Quốc Bảo – (thể ngũ ngôn- Đường luật)
Tâm Sự Đêm Khuya
Thấy trăng soi trước giường
Ngỡ đất dâng màn sương
Ngước mặt nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Tin mới
- Làm Con Rối - 09/08/2020 22:48
- Cô Tiên Giáng Trần - 23/05/2020 15:50
- Bức thơ cuối cùng của bác sỹ Li Wenliang - 14/02/2020 22:58
- Hỏi rất hay, mà trả lời còn hay hơn hỏi - 10/12/2019 22:35
- TẠ ƠN HOA KỲ - 26/11/2019 18:45
- Giới Thiệu Sách Mới: HÀN THI ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH của Trần Quốc Bảo. - 15/11/2019 02:01
- Dòng Tình Yêu Em - 21/10/2019 13:09
- CƯỚP - 08/10/2019 21:26
- Thời gian không còn nữa... - 07/09/2019 02:39
Các tin khác
- Lời tỏ tình mộc mạc của người Nam. - 30/07/2019 03:14
- NGHE MƯA - 10/07/2019 16:42
- Mừng Ông Bạn Phạm Văn Tuấn (sau chuyến du lịch Na Uy) - 02/07/2019 05:54
- Ngậm Ngùi Nước Non - 09/05/2019 21:51
- Đêm Buồn Uống Rượu Một Mình - 09/05/2019 04:59
- Tháng Tư Một Bóng Sơn Hà - 27/04/2019 19:40
- Tháng Tư, Sài Gòn Và Em - 27/04/2019 18:30
- Bất Tử - 24/04/2019 22:23
- Khi Nghe Trọng Lú Nhập Viện - 15/04/2019 18:12
- THIÊN ĐỊA NHÂN - 05/04/2019 22:18