Home Văn Học THƠ Các thi sĩ Ngủ Đêm Trên Sông

Ngủ Đêm Trên Sông PDF Print E-mail
Tác Giả: Phạm Khắc Trí   
Thứ Năm, 02 Tháng 7 Năm 2009 14:42

TÚC KIẾN ĐỨC GIANG
Mạnh Hạo Nhiên (689-740)
 
Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân .
Dã khoáng thiên đê thụ ,
Giang thanh, nguyệt cận nhân .
 
Dịch Nghĩa: Ngủ Đêm Trên Sông Kiến Đức
Phạm Khắc Trí 6/2009
 
Dời thuyền neo bến khói ,
Chiều xuống lòng thấy buồn .
Đồng trống trời sà thấp ngọn cây ,
Sông trong, trăng gần người .
 
Ngủ Đêm Trên Sông
PKT 6/2009
 
Dời thuyền neo bến vắng,
Chiều sương buồn tha hương.
Đồng không ôm trời ngủ,
Sông trăng vỗ mộng thường.
 
Overnight On The River In Jiande
(Three Hundred TANG POEMS  by Peter Harris - 2009)
 
I moor the moving boat by a misty bank;
With the sunset my despondency is renewed.
In a wild expanse the sky is low over the trees;
On the clear river the moon is close to me.
 
Thuyền  rời  một  bến  vắng
Nhỏ  lệ  chiều  dần  buông
Trời  ôm  mặt  đất  thẳng
Trăng  phản  dưới  lòng  sông
Thanh  Hương

 

Tạm  dịch
Un  sampan  dans  l  ́eau
Mes  larmes  coulent  à  flots
La  journée  s ́ achève
Dans  l  ́  eau  flotte  la  lune
Caroline  P