Tác Giả: Phạm Khắc Trí
|
Thứ Năm, 02 Tháng 7 Năm 2009 14:42 |
TÚC KIẾN ĐỨC GIANG Mạnh Hạo Nhiên (689-740) Di chu bạc yên chử, Nhật mộ khách sầu tân . Dã khoáng thiên đê thụ , Giang thanh, nguyệt cận nhân . Dịch Nghĩa: Ngủ Đêm Trên Sông Kiến Đức Phạm Khắc Trí 6/2009 Dời thuyền neo bến khói , Chiều xuống lòng thấy buồn . Đồng trống trời sà thấp ngọn cây , Sông trong, trăng gần người . Ngủ Đêm Trên Sông PKT 6/2009 Dời thuyền neo bến vắng, Chiều sương buồn tha hương. Đồng không ôm trời ngủ, Sông trăng vỗ mộng thường. Overnight On The River In Jiande (Three Hundred TANG POEMS by Peter Harris - 2009) I moor the moving boat by a misty bank; With the sunset my despondency is renewed. In a wild expanse the sky is low over the trees; On the clear river the moon is close to me. Thuyền rời một bến vắng Nhỏ lệ chiều dần buông Trời ôm mặt đất thẳng Trăng phản dưới lòng sông Thanh Hương
Tạm dịch Un sampan dans l ́eau Mes larmes coulent à flots La journée s ́ achève Dans l ́ eau flotte la lune Caroline P |