Dec 20th, 2008 Em Bé Việt Nam và Viên Sỏi
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu
- Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị Viên kẹo lớn nầy để lại cho em Còn viên kẹo thật to nầy …là phần Bé đấy
Bên bờ biển Palawan Có một em bé gái Tuổi mới chừng lên sáu lên năm Ðang ngồi đếm từng viên sỏi nhỏ Và nói chuyện một mình Như nói với xa xăm
- Em đến từ Việt Nam Câu trả lời thường xuyên và duy nhất Hai tiếng rất đơn sơ mà nhiều người quên mất Chỉ hai tiếng nầy thôi Em nhớ kỹ trong lòng Em chỉ ra ngoài Ðông Hải mênh mông Cho tất cả những câu hỏi khác
Mẹ em đâu? - Ngủ ngoài biển cả
Em của em đâu? - Sóng cuốn đi rồi
Chị của em đâu? - Nghe chị thét trên mui
Ba em đâu? Em lắc đầu không nói
- Bé thức dậy thì chẳng còn ai nữa
Chiếc ghe nhỏ vớt vào đây mấy bữa Trên ghe sót lại chỉ dăm người Lạ lùng thay một em bé mồ côi Ðã sống sót sau sáu tuần trên biển
Họ kể lại em từ đâu không biết Cha mẹ em đã chết đói trên tàu Chị của em hải tặc bắt đi đâu Sóng cuốn mất người em trai một tuổi
Kẻ sống sót trong sáu tuần trôi nổi Ðã cắt thịt mình lấy máu thắm môi em Ôi những giọt máu Việt Nam Linh diệu vô cùng Nuôi sống em Một người con gái Việt
Mai em lớn dù phương nào cách biệt Nhớ đừng bao giờ đổi máu Việt Nam Máu thương yêu đã chảy bốn ngàn năm Và sẽ chảy cho muôn đời còn lại
- Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị Viên kẹo lớn nầy để lại cho em Còn viên kẹo thật to nầy…là phần Bé đấy
Suốt tuần nay em vẫn ngồi Một mình lẩm bẩm Ngơ ngác nhìn ra phía biển xa xôi Như thuở chờ Mẹ đi chợ về - Thật trễ làm sao Em tiếp tục thì thầm Những câu nói vẩn vơ Mẹ ngày xưa vẫn thường hay trách móc
Em cúi đầu nhưng không ai vuốt tóc Biển ngậm ngùi mang thương nhớ ra đi Mai nầy ai hỏi Bé yêu chi Em sẽ nói là em yêu biển
Nơi cha chết không tiếng kèn đưa tiễn Nơi tiếng chị rên Nghe buốt cả thịt da Nơi Mẹ chẳng về dù đêm tối đi qua Nơi em trai ở lại Với muôn trùng sóng vỗ
Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu.
A LITTLE VIETNAMESE GIRL AND A PEBBLE
- This round piece of candy is for Mom, The square one saved for Dad, The little one saved for sister, A bigger one saved for brother, And the largest candy … is for me.
On the Palawan seashore, there’s a little girl at the age of five or six counting pebbles at the beach and talking alone talking to the loneliness.
- I have arrived from Vietnam. Her sole and frequent answer. Two simple words that many have forgotten. Only these two words, she held dear in her heart, and pointing to the sea where all questions are answered,
Where’s Mom? - She slept out the sea.
Where’s brother? - The waves swept him away.
Where’s sister? - I heard her scream at the boat top.
Where’s Dad? And she shook her head in reply.
- There wasn’t anyone left when I awoke.
The small boat rescued a few days back. On it survived several. And it was a miracle that an orphan girl was still alive after six weeks. Six weeks on the open sea.
Those survived recounted a journey of horror when hunger killed Dad and Mom, pirates kidnapped sister, and the waves swept away her year-old brother. And those who survived the six-week ordeal cut their flesh to feed her the blood. Drops of Vietnamese blood miraculously saved the orphan girl, a Vietnamese girl. The loving blood that flowed for four thousand years, and will flow for a million years more.
- This round piece of candy is for Mom, The square one saved for Dad,
The little one saved for sister, A bigger one saved for brother, And the largest candy … is for me.
A week goes by and still she sits, mumbling to the loneliness, gazing at the sea, waiting for her Mom coming home from the market. - How late, and the little orphan girl went on mumbling silly sentences, those Mom used to scold.
The little orphan girl tilted her head and there’s no one to stroke her hair for the sea has brought with it love and remembrance. And tomorrow when one asks what the little orphan loves, she’ll reply that she loves the sea.
Where Dad died without a funeral, where sis’s cries pierced the soul, where nights fall and Mom’s not back, where brother lies with the thousand waves.
Little orphan girl, Her life a pebble. Cry once and the tears will forever flow.
Trần Trung Đạo translated by Tuong Cat
|